Time in Warsaw:   
   
   
 
 
Content
Latest News
Politics
Economy
Business
Banking & Finance
Markets
Law
Society
Culture
Archives
Politics
Culture
Business
Law
Real Estate
How to...
From the News Editor
Viewpoint
Business Tourism
Valentine's Day
Hit of the week
World of Movies
Stage and Screen
Exhibits
Out & About
Warsaw Events
Warsaw Culture
Restaurant Review
Guide to Warsaw
Intercity
The Polish Science Voice
The Polish Voice
Real Estate and
Investment
Shopping Guide
Regional Voices
National Voices
Education Voice
Chair of the Year
Expat's Guide
Destination Warsaw
Voice Club
Classifieds
e-Shop
Empik shop
Conference Venues DB
Poland News
Rent a car
Share your views
Letters
About the Voice
The staff
Contact us
Register
Subscribe
Join the Club


Send to friend

Print

Send to teacher

You can Find additional help and a pronunciation guide (with audio examples) on our Webside.

Jesień w kulturze c.d.
The Fall of Culture—continued

Jeśli ktoś uważa, że kino to tania rozrywka dla mas, zawsze może wybrać się do teatru albo opery. Rezerwując bilety mówimy dokładnie to samo, co w przypadku biletów do kina. Tu jednak brak biletu na wybrany spektakl jest dużo bardziej prawdopodobny. Na szczęście zostają nam jeszcze zwroty i wejściówki.
If you’re not a fan of the cinema, you can always go to the theater or the opera. When reserving tickets, you say exactly the same as in the case of tickets for a movie theater. However, here it is much more probable that tickets will be sold out. Fortunately, you might still get a return (ticket returned to the box office) or a pass.

A teraz krótka ściągawka dla odważnych i ambitnych, którzy zdecydują się obejrzeć sztukę Szekspira w polskim teatrze. Oto jak mówiliby: Hamlet, Romeo i Julia, gdyby byli Polakami:
Now a short crib sheet for the brave and ambitious who decide to see a play by Shakespeare at a Polish theater. Here is what Hamlet, Romeo and Juliet would have said if they had been Polish:

Hamlet
"Być albo nie być; oto jest pytanie"
"Ofelio, idź do klasztoru"
"Reszta jest milczeniem"

Król, stryj Hamleta
,,Słowa ku górze, myśli w dół mnie ciągną,
Słowa bez myśli niebios nie osiągną’’

Romeo
,,To źle, że miłość, choć ślepa i głucha,
Idzie, gdzie zechce, i czego chce słucha’’.
,,Spokój twej piersi i sen oczom twoim!-
Pragnąłbym snem twym być i twym spokojem!’’

Julia
,,Romeo, czemu ty jesteś Romeo?
Zaprzyj się ojca i wyrzecz imienia’’
,,Pragniesz już odejść? Dzień jeszcze daleko
To słowik wtargnął w twoje trwożne ucho,
A nie skowronek.’’*


* Wszystkie cytaty za przekładem Macieja Słomczyńskiego.

Kasa: Dzień dobry, słucham panią.
Box office: Hello.

Ty: Dzień dobry, poproszę dwa bilety na operę ,,Don Giovanni’’.
You: Good Day, two tickets for Don Giovanni please.

Kasa: Niestety, wszystkie bilety są już wyprzedane.
Box office Unfortunately, all the tickets are sold out.

Ty: Naprawdę?
You: Really?

Kasa: Tak, ale mogą być jakieś zwroty.
Box office: Yes, but there could be some returns.

Ty: Kiedy można się dowiedzieć, czy ktoś oddał bilet?
You: When can I find out if anyone has returned a ticket?

Kasa: Proszę zadzwonić na dzień przed spektaklem lub w dniu przedstawienia na pół godziny przed rozpoczęciem.
Box office: Please call a day before or on the day of the performance, half an hour before curtain.

Ty: A jeśli nikt nie zwróci biletu?
You: And if no one returns a ticket?

Kasa: Wtedy zostają jeszcze wejściówki. Jeśli na widowni nie będzie kompletu, będzie pani mogła kupić tani bilet.
Box office: There will still be passes. If it’s not a full house, you will be able to buy a cheap ticket.

Ty: Dziękuję za informacje. Do widzenia.
You: Thanks for the information, good-bye.


This column has been prepared in cooperation with IKO The Institute of Polish for Foreigners,
e-mail: iko@iko.com.pl, www.iko.com.pl

If you have any suggestions for future lessons feel free to contact us at:
mailto:anna.woznica@warsawvoice.pl














OS3 multimedia
© 2010 The Warsaw Voice. All rights reserved.. Project: OS3 |