Time in Warsaw:   
   
   
 
 
Content
Latest News
Politics
Economy
Business
Banking & Finance
Markets
Law
Society
Culture
Archives
Politics
Culture
Business
Law
Real Estate
How to...
From the News Editor
Viewpoint
Business Tourism
Valentine's Day
Hit of the week
World of Movies
Stage and Screen
Exhibits
Out & About
Warsaw Events
Warsaw Culture
Restaurant Review
Guide to Warsaw
Intercity
The Polish Science Voice
The Polish Voice
Real Estate and
Investment
Shopping Guide
Regional Voices
National Voices
Education Voice
Chair of the Year
Expat's Guide
Destination Warsaw
Voice Club
Classifieds
e-Shop
Empik shop
Conference Venues DB
Poland News
Rent a car
Share your views
Letters
About the Voice
The staff
Contact us
Register
Subscribe
Join the Club


Send to friend

Print

Send to teacher

You can Find additional help and a pronunciation guide (with audio examples) on our Webside.

Wyszłam za mąż, zaraz wracam
Just Married, Be Back Soon

Jeśli już klamka zapadła i nie możesz się wycofać, mamy dla ciebie kilka praktycznych informacji.
If it’s too late and you can’t change your mind, we have some practical information for you.

Jeśli twój ślub ma się odbyć po polsku, musisz to zrobić w miesiącu, w którego nazwie występuje litera “r”: masz do wyboru wrzesień, październik, grudzień, marzec, czerwiec albo sierpień.
If your wedding ceremony is held according to Polish tradition, you should set a date for a month which has an ‘r’ letter in its Polish name—September, October, November, March, June or August.

Na kilka dni przed ślubem powinieneś urządzić wieczór kawalerski, albo wieczór panieński. To ostatnia okazja, by wypić w męskim gronie lub poplotkować w gronie babskim (albo odwrotnie).
Several days before the wedding you should organize a bachelor or bachelorette party. This is your last opportunity to have a drink in male company or gossip with your female friends (or vice versa).

Po polsku para młoda “bierze ślub”, mężczyzna “żeni się”, a kobieta “wychodzi za mąż”.
Gdybyś musiał(a) to powiedzieć, przećwicz razem z nami:

Practice saying these words before the big day:

Ja, Adam, biorę sobie ciebie, Ewo, za żonę i ślubuję ci miłość, wierność i uczciwość małżeńską oraz, że cię nie opuszczę aż do śmierci.
I, Adam, take you, Eve, to be my wife and promise you love, faithfulness and marital fidelity and that I will not leave you till death do us part.

Ja, Ewa, biorę sobie ciebie, Adamie, za męża i ślubuję ci miłość, wierność i uczciwość małżeńską oraz, że cię nie opuszczę aż do śmierci.
I, Eve, take you Adam to be my husband and promise you love, faithfulness and marital fidelity and that I will not leave you till death do us part.

Żono, przyjmij tę obrączkę jako znak mojej miłości i wierności
Dear wife, accept this ring as a symbol of my love and faithfulness.

Mężu, przyjmij tę obrączkę jako znak mojej miłości i wierności.
Dear husband, accept this ring as a symbol of my love and faithfulness.



This column has been prepared in cooperation with IKO The Institute of Polish for Foreigners,
e-mail: iko@iko.com.pl, www.iko.com.pl

If you have any suggestions for future lessons feel free to contact us at:
mailto:anna.woznica@warsawvoice.pl














OS3 multimedia
© 2010 The Warsaw Voice. All rights reserved.. Project: OS3 |