Time in Warsaw:   
   
   
 
 
Content
Latest News
Politics
Economy
Business
Banking & Finance
Markets
Law
Society
Culture
Archives
Politics
Culture
Business
Law
Real Estate
How to...
From the News Editor
Viewpoint
Business Tourism
Valentine's Day
Hit of the week
World of Movies
Stage and Screen
Exhibits
Out & About
Warsaw Events
Warsaw Culture
Restaurant Review
Guide to Warsaw
Intercity
The Polish Science Voice
The Polish Voice
Real Estate and
Investment
Shopping Guide
Regional Voices
National Voices
Education Voice
Chair of the Year
Expat's Guide
Destination Warsaw
Voice Club
Classifieds
e-Shop
Empik shop
Conference Venues DB
Poland News
Rent a car
Share your views
Letters
About the Voice
The staff
Contact us
Register
Subscribe
Join the Club


Send to friend

Print

Send to teacher

You can Find additional help and a pronunciation guide (with audio examples) on our Webside.

W czasie deszczu dzieci się nudzą
Kids Get Bored On Rainy Days...

Choć mniej brudzą się
i mniej trudzą się,
to okrutnie nudzą się w deszcz
..... milusińscy
Jeremi Przybora

Zapraszamy wtedy kolegów i koleżanki naszych pociech i próbujemy zorganizować im jakąś zabawę.
So you invite you children's friends round and try to organize some games for them.

Podajemy poniżej kilka polskich wierszyków towarzyszących różnym zabawom.
Following are some Polish rhymes sung by kids.

Ta popularna wyliczanka jest stosowana do wylosowania dziecka, które będzie bohaterem zabawy albo które zacznie zabawę:
This popular rhyme is recited to choose a child that will be the hero of the game, or who is to start the game:

ene-due-like-fake
torba-borba-osme-smake
deus-deus-kosmateus
i morele baks

Kiedy bawimy się w chowanego, dziecko, które ma zacząć „szukać” wypowiada taką formułę:
When children play hide and seek, the child who is to start “seeking” says this rhyme:

pałka - zapałka - dwa - kije
kto się nie schowa, ten kryje

A kiedy bawimy się w berka losujemy dziecko, które będzie berkiem:
And when they play tag, they tap the “It” child by saying:
wpadła bomba do piwnicy,
napisała na tablicy,
raz - dwa - trzy
łapiesz ty.

Gdy już masz dość i przestajesz tolerować natężenie dźwięku, proponujesz zabawę w to, kto najdłużej spróbuje się nie odezwać - wywołujemy ją przy pomocy tej formuły:
When you are fed-up and think you can no longer bear the noise, you suggest a game in which the child who keeps silent for the longest wins. To start, you recite the rhyme:
Cisza na morzu, wicher dmie,
za chwilę bałwan odezwie się.
A tym bałwanem będzie ten,
kto pierwszy odezwie się

Miłej zabawy...
Have Fun...

This column has been prepared in cooperation with IKO The Institute of Polish for Foreigners,
e-mail: iko@iko.com.pl, www.iko.com.pl

If you have any suggestions for future lessons feel free to contact us at:
mailto:anna.woznica@warsawvoice.pl














OS3 multimedia
© 2010 The Warsaw Voice. All rights reserved.. Project: OS3 |